《你逃我有也逃》的英文原名更加響亮——《To Be or Not to Be》,也就是《哈姆雷特》中的名句,中國(guó)人譯為“生存還是毀滅”,究竟是好呢,還是好呢? 偉大的劉別謙!故事的前40分鐘還在鋪陳敘事,后半部分精彩絕倫!一個(gè)嫉妒心很強(qiáng)的丈夫,帶著一群波蘭戲劇演員,為自己的祖國(guó)與納粹斗爭(zhēng)。只見他們一會(huì)兒扮演間諜,一會(huì)兒扮演納粹軍官,甚至扮演希特勒本人,出入極度危險(xiǎn)的場(chǎng)所,玩弄納粹于毫厘之間,這是何等的巧思。其中的智慧、巧合、驚心、諷刺,真是令莎士比亞也要鼓掌?,F(xiàn)在誰(shuí)還編得出這種集驚險(xiǎn)、幽默、文藝和斗爭(zhēng)于一體的劇本呢! 為什么我們面對(duì)苦難,就只有苦難。而歐洲人卻有樂(lè)觀、積極,甚至幽默呢?