亞倫·索金最早的作品了吧,一戰(zhàn)成名,當(dāng)然在這之前還有這部電影的劇作版本。Few good men的意思大概是在一些特定情況下很難說(shuō)清究竟誰(shuí)是好人吧,對(duì)好人的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)會(huì)變得模糊。 如果不是事件發(fā)生地的本國(guó)人應(yīng)該會(huì)很難理解他們?cè)谔接懯裁?,不過(guò)事實(shí)上整個(gè)故事我也梳理得費(fèi)勁,各方利益集團(tuán)太復(fù)雜了,誰(shuí)和誰(shuí)是一邊的之類(lèi)的。 “You can't handle the truth”原來(lái)出現(xiàn)在這里,靠激怒證人獲取關(guān)鍵證詞這種做法雖然看著熱血澎湃,但是實(shí)際上覺(jué)得好不實(shí)際啊,亞倫·索金雖然說(shuō)明白了這種方法的不確定性,但是并沒(méi)有阻止后面的人爭(zhēng)相效仿。 年輕的阿湯哥嫩出水,但是表演上有那么一點(diǎn)點(diǎn)浮夸,畢竟還是年輕。