耳聞了太多金句,直到第一次自己看的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)還是會(huì)笑出來(lái),不知道是在嚴(yán)肅還是在搞笑,maybe both。但最吸引我的地方也確實(shí)是這種語(yǔ)言的游戲,整部片子包括片名的重慶大廈,都給我一種Lost in Translation的體驗(yàn),不只是真正意義上的語(yǔ)言混雜,更是一種文本與情感的曖昧甚至乖離。也許戀愛(ài)就是一場(chǎng)Lost in Translation吧,從來(lái)都沒(méi)有你好等于哈嘍,只有留給你慢慢體會(huì)的過(guò)期罐頭和餐巾紙登機(jī)牌。